vendredi 6 avril 2012

أهزوجة لعبد القادر جلبار نقاش / Aubade à Abdel Kader Par Gilbert Naccache

عبد القادر، أنت في عمر كان يمكن معه أن تكون ولدي أو حفيدي، لكنّني أحسّك أخا أصغر أساء إليه كبار الحيّ، وأريد أن أعلمك أنت، يا من لم يعد في وسعك أن تتكلّم، ما الذي تعنيه أنت، لي، ولشعبنا، بل وللعالم أجمع : مع هذا الفجر الباهت للقرن الواحد والعشرين، في الوقت الذي بدا لنا فيه كلّ شيء ميؤوسا منه، ولم نعد نبصر فيه أيّ إشراقة، كنت أنت واحد من هؤلاء الذين أفهمونا أنّ الشّمس على وشك أن تبزغ، وردّوا لنا ثقتنا في الإنسانية وفي شباب الإنسانية، وحدّثونا بأننا قادرون على بناء مستقبل قوامُه الحريّة والكرامة.
لقد كتبتُ- وأنا أتمسّك بما كتبتُ- أنّ هذه الثّورة التي من أجلها خسرت أنت صحّتك، ومن أجلها كنت على استعداد لأن تموت، قد منحتني أنا مستقبلا في وقت خِلتُ فيه، وقد بلغت خريف العمر، أنّه لم يعد قدّامي مستقبل. وأنا لست الوحيد في هذا. بل إنّ أمثالي كثيرون، كلّنا ندين لكم، ندين لك، بأنّنا بتنا نتشبّث مجدّدا بالحياة ونرغب فيها وفي أن نحبّ، وبأن أضحينا نقبل على الدّنيا كما يقبل عليها الأطفال : باِنبهار. وأنا لا أعني هنا أولئك الذين يسيؤون إليك إذ لا يقرّون بالجميل، أو يمتنعون عن الإغاثة، أو حتّى يمارسون العنف الأحمق وفي بالهم أنّهم سيفرضون عليك، أن تلزم الصمت : أولئك الذين غدوا على ماهم عليه اليوم من حال بفضل الثورة وحدها بذلك أن أولئك الذين كانوا هباء منثورا فغدوا كبارا، وهاهم قد أضحوا، بدورهم، يتحكّمون في توزيع المنافع كما في توجيه الضّربات. ومثل أولئك كمثل حديثي العهد بالنعمة : ينصبّ همّهم على القضاء على كلّ ما يذكّرهم بماضيهم البئيس وخاصّة على كلّ صاحب فضل عليهم في نعمتهم.
البعض يحسبهم أبطالا وليس فيهم شيء من الأبطال : كلامهم كلام الضحايا، وردود أفعالهم كردود فعل ضحايا تفيض قلوبهم رغبة في الثأر من جلاّديهم يعجزون عنها أولا يجرؤون عليها فيسلّطون حقدهم على من هم أشدّ ضُعفا ويعزّ عليهم أن يتصدّوا الهجماتهم. وعلى فكرة : أنتم أيضا لم تولدوا أبطالا. فالبطولة لا تظهر على المرء إلاّ متى اضطُرّ إلى مواجهة من هو أكبر، أو أقوى، أو أففتك سلاحا، أو أكثر قسوة، منه، فلحظَتَها يتميّز من لا يتراجعون، ومن لا يعود يهمّهم سوى أن يصمدوا ويثبتوا حتى ينسحب الباغي.... وهؤلاء يُحسبون أبطالا، ومثلهم أنت : أصبحت بطلا.
عبد القادر، ولدي، أخي، رفيقي، لماذا خطت شفتيك وقطَبْتَ فاك، أنت يا من يلزمك أن تفتح فاك واسعا وأن تصرخ عاليا، عاليا جدّا، كي توقظ إخوانك الذين اغتيلوا، وكي تثير الرّعب في أنفس هؤلاء الدّمى البائسة الذين لا يشعرون أنّهم إذ يستخدمون، لإسكاتكم، الرّجال ذاتَهُم ممّن قتَلوكم وجرحوكم فإنّهم يحمّلون أنفسهم إثم الاعتداء الجديد وجرم الاغتيال السابقة معا وجميعا ؟ ولتقبل منّي نصيحة عطوفة : لا تقع في الفخّ الذي نصبوه لك، فأنت خيرٌ منهم، أنت نسغ هذا البلد وتجسيد ذاكرته، أنت غدُهُ، أنت من فتح لنا باب المستقبل. ولأنّك كذلك لا يستقيم لك أن تصمت. أمّا هم، فرغم أنهم سلبوكم ونصبوا أنفسهم سدنةً لهذه الثورة وادّعوا خدمتها (والحال أنّهم أعجز من أن يقدروا حتّى على فهم كنهها) فهم يخافونك، يخافونكم، ويخشون ما تمثّلونه وما تحملونه."
لذلك لا يستقيم البتّة أن، تصمت ! فلا تسكت، ولا تضف إلى الأذى الذي يسلّطونه عليك أذى تحمّله لنفسك من تلقاء نفسك ! انزع الخيط عن شفتيك وأطلق عقيرتك بالصّراخ وقل جهارا وعاليا من أنت، وما هم، ولتتكلّم باسمك أنت، وباسم من استشهدوا، وباسم عائلات الشهداء والجرحى، باسم كلّ من ناضلوا من أجل الكرامة والحريّة والخبز دون أن يروا شيئا من ذلك يتحقّق.
وليصر كلامك نشيدا يصدح به معك كلّ النّساء والرّجال الذين يدركون حقّا ما لكلمتي الكرامة والحريّة من معنى... ليدفع كلامك هؤلاء ليسكتو ويصيخوا السمع... ولتجعلنا كلماتك نهبٌ جميعا لنناصرك ونحميك وننتصر لك : فأنت ملح أرضنا هذه، ولن ندعهم أبدا يستمرّون في إيذائك.


4 أفريل 2012
ترجمه من الفرنسية :



الصّــادق بـن مهنــي





Abdelkader, tu as l’âge d’être mon fils ou mon petit-fils, mais je te sens comme un petit frère à qui les grands du quartier ont fait du mal, et je voudrais te dire, toi qui ne peux pas parler, ce que tu es, pour moi, pour notre peuple, pour le monde même : en cette aube blafarde du vingt et unième siècle, au moment où tout nous semblait désespéré, où nous ne trouvions aucune lueur, tu es un de ceux qui nous ont montré que le soleil allait se lever, qui nous ont redonné confiance en l’humanité et en sa jeunesse, qui nous a dit qu’on pouvait construire un avenir de liberté et de dignité.
J’ai écrit, et je le maintiens, que cette révolution pour laquelle tu as laissé ta santé, pour laquelle tu étais prêt à mourir, m’a rendu un avenir alors que, au soir de ma vie, je croyais ne plus en avoir. Et je ne suis pas le seul. Nous sommes nombreux à vous devoir, à te devoir d’avoir encore envie de vivre, d’aimer, de regarder le monde avec le regard émerveillé des enfants. Et je ne parle pas de ceux qui te font du mal, de la non-reconnaissance, la non-assistance à la violence imbécile pour te faire taire : ils doivent tout à la révolution, eux qui n’étaient rien et qui sont devenus des grands, maîtres des services  à rendre et des coups qu’à leur tour ils peuvent distribuer. Ils sont comme ces parvenus qui veulent faire disparaître tout ce qui leur rappelle leur passé misérable, et surtout ceux à qui ils doivent d’en être sortis.
Eux des héros ? Que non, ils parlent le langage des victimes, réagissent comme des victimes qui ont une revanche à prendre et qui ne pouvant ou n’osant s’attaquer à leurs anciens bourreaux s’en prennent aux plus faibles, à  ceux qui savent pas se défendre contre ce genre d’attaques. Oh, vous n’étiez pas nés héros, vous non plus. L’héroïsme se découvre au moment d’affronter  plus grand, plus fort, plus armé, plus impitoyable que soi : alors, ceux qui ne reculent pas, ceux pour qui plus rien n’a d’importance que de rester debout, de tenir, de faire reculer l’ennemi, ceux-là deviennent des héros, tu es devenu un héros.
Abdelkader, mon fils, mon frère, mon camarade, pourquoi t’être cousu les lèvres, toi qui devrais ouvrir la bouche et crier fort très fort, pour réveiller tes frères assassinés, pour faire peur à ces pauvres marionnettes qui ne se rendent pas compte qu’en utilisant pour vous faire taire les hommes qui vous ont tués et blessés ils se rendent coupable de l’agression présente et complice des assassinats passés ? Permets-moi un conseil affectueux : ne tombe pas dans le piège qu’ils t’ont tendu, tu vaux mieux qu’eux, tu es la sève, la concrétisation de la mémoire de ce pays, tu en es l’avenir, tu es celui qui nous a ouvert la porte de cet avenir, tu ne dois pas te taire. Eux, ils ont beau vous avoir dépouillés, s’être posés en gardiens de cette révolution qu’ils disent servir, mais l’ont-ils même comprise ?, ils ont peur de toi, de vous et de ce que vous représentez.
Alors ne te tais pas ! Ne viens pas ajouter au mal qu’ils te font celui que tu t’infliges toi-même ! Découds cette bouche et laisse-la dire ce que tu es et ce qu’ils sont, dis-le haut et fort, parle en ton nom, à celui de ceux qui sont tombés, à celui de leurs famille, à celui de tous ceux qui ont combattu pour la dignité, la liberté et le pain et qui ne voient rien venir.
Que ta parole devienne un hymne repris par tou-te-s celles et ceux pour qui les mots dignité et liberté ont un sens, qu’elle les oblige à se taire pour entendre, qu’elle nous amène tous à te défendre, à te protéger : tu es le sel de notre terre, nous ne les laisserons pas continuer à te faire du mal.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire